For the last fifty years it has been the custom in international conferences in the world of social education and childcare to translate the major speeches and some of the other sessions into English, French, German, sometimes Spanish and maybe the language of the host country.

There have been good reasons for this practice. Not only have there been groups of countries which use these languages as their mother tongues, such as France, Belgium and parts of Switzerland which speak French, but there are countries which have close cultural ties with them, such as Romania with France, or which have in the past been colonies of French-speaking countries, such as Quebec, Algeria and other north African counties which were part of the French Empire, or Congo which was under Belgian control.

By using these main languages, most people attending conferences could understand the proceedings. There were, of course, also countries such as China with large populations which were not generally represented at these events. When they were involved, there sometimes had to be two stages of translation. I recall one meeting where Ethiopians were speaking Amharic, which was translated into Hebrew and then from Hebrew into English, and on into French for those who could not follow any of the other three languages. It made for delayed laughter when there were jokes, and I am sure that some of the sense got lost in the process.

However, over the last ten years or so there has been a steady shift towards the use of English in international meetings. In the recent Congress of the International Federation of Social Workers in Copenhagen, French, German and Danish were on offer as well as English, but when the speaker was using English, a glance round the hall showed that, of the 750 delegates, only a very small handful were using headsets.

Simultaneous translation has its drawbacks. The quality can be very variable. FICE, for example, has had the good fortune to have the same two interpreters for nearly thirty years now, and they are both competent and highly knowledgeable about their subject matter, but others are less fortunate. Conferences can be wrecked by poor translation, and there have been times when inexpert interpreters have used incorrect terminology or when they have not kept up and have missed out crucial parts of speeches, whether through their own incompetence or the speed of the speakers. I also remember one conference where there were insufficient headsets, and those without had to make do with their own thoughts.

What is more, translation is expensive. If you pay a fee and travel expenses for a speaker, you should get an extra speech. If you pay for an interpreter you only get a wider audience.

So the point of this article is to ask whether the time has come to hold international conferences for people who work with children and young people only in English. The reasons for the idea are simplicity, directness and cost. The main argument against is that some people would be excluded, but once it is known that international events are always conducted in English, it will be an encouragement to the few who are not sufficiently fluent to learn.

Following on from conferences, it will make sense for all serious journals to be published in English, or at least have summaries of their articles in English. Doctoral theses and major reports would also need to be translated - if not written - in English, and advanced teaching could be undertaken in English as well. All major texts would need to be translated so that an English version would be available.

The outcome would be a profession which shares a common language, where worldwide communication would be direct, and where people would need a maximum of one second language in order to communicate with everyone else. Any language could be selected for this purpose, but it appears that English is becoming de facto accepted as the world’s lingua franca.

What about other drawbacks? One would be that, although English is a very flexible language with a big vocabulary, it would need to be expanded further to ensure that it could cope with concepts in other languages which are not yet part of common usage. One obvious way, which English has adopted for over a thousand years, is to absorb terms from other languages. Whether they are villas, igloos, condominiums or bungalows, they are all part of the English language now.

Of course, this issue is not just a matter of terminology. People think in different ways in different cultures and languages, and we would need to find ways of communicating the subtleties and complexities of thought which help us understand human behaviour. But English is used in many forms already, and should be capable of adaptation.

There would also no doubt be ongoing problems about different uses of terms. American, South African, Australian, Scottish and English English all differ. As Sir Winston Churchill once said, “America and Britain are two nations divided by a common language”. But this is a problem in every living language, and trying to define words so that their meanings cannot be expanded will kill a language. It is a problem to be lived with and exploited, so that additional nuances of meaning are grasped and concepts are extended.

And what about those who see the use of English as a sort of imperialism which they resent, whether it carries memories of the British Empire or smacks of the spread of Americanisation through television, films, computer language and McDonalds? Historical connotations attach to every living national language in the world, and the only way to avoid is to use Esperanto. It is an easy language to understand, but how many people can speak it? Perhaps the past is something we all have to live with, if we are to be pragmatic.

There is, after all, a less recognised side to this issue. From an English viewpoint, we have to acknowledge that our language has been hijacked by a few billion other people, and we no longer have sole possession of our own tongue to reflect our nationalism. It has been stolen - or borrowed, used, added to, modified and changed for ever. We in England cannot control it. It is for the world to use now.

The current surging tide of English-speaking presents an opportunity to the profession. If we share a single language (whether as mother tongue or second language), the quality of communication should be improved.

What is more, if we recognise that interpretation is expensive in our conferences and decide to share a single tongue, what a model for cost-saving we could present to the European Union and the United Nations!




Would you like to comment on this article?- Click here

 


Four fonts walk into a bar The barman says "Oi - get out! We don't want your type in here"



Top

Main Menu